Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

book of words

  • 1 book of words

    tekstboek, libretto

    English-Dutch dictionary > book of words

  • 2 book of words

    subst.
    1) ( musikk) libretto
    2) ( hverdagslig) katalog
    3) ( hverdagslig) instruksjon(er), bruksanvisning, instruksjonsbok

    English-Norwegian dictionary > book of words

  • 3 book\ of\ words

    szerepkönyv, szövegkönyv

    English-Hungarian dictionary > book\ of\ words

  • 4 the book of words

    2) разг. инструкция, правила пользования

    I can't quite see how to put this thing together. Where's the book of words? (ECI) — Я не знаю, как собрать этот аппарат. Где инструкция?

    Large English-Russian phrasebook > the book of words

  • 5 ♦ book

    ♦ book /bʊk/
    n.
    1 libro: a history book, un libro di storia; a recipe book, un libro di ricette; picture book, libro illustrato; a cult book, un libro cult; to read a book, leggere un libro
    2 (letter.) libro ( sezione di un'opera): the Book of Genesis, il Libro del Genesi; Book II, Secondo libro
    3 quaderno; registro: book of complaints, registro dei reclami; exercise book, quaderno (di scuola); guest book, registro dei clienti; ( Internet) ► guestbook; visitors' book registro dei visitatori
    4 (mus.) libretto
    5 (teatr.) copione
    6 blocchetto; libretto: a book of stamps, un blocchetto di francobolli; a book of tickets, un blocchetto di biglietti; a book of matches, una bustina di fiammiferi; cheque book, libretto degli assegni
    7 (telef., fam.) the book, guida telefonica; elenco del telefono: I'm not in the book yet, non sono ancora sull'elenco
    8 (relig.) the Book, la Bibbia: to swear on the Book, giurare sulla Bibbia
    9 (rag.) libro contabile; registro; (al pl.) libri contabili, conti, contabilità (sing.): to close one's books, chiudere i conti; to keep the books, tenere la contabilità; to fiddle the books, falsificare i libri contabili; book balance, saldo contabile; book entry, scrittura contabile
    10 ( Borsa) book; esposizione complessiva ( di un operatore)
    11 elenco delle scommesse ( tenuto da un allibratore): to keep a book on st., accettare scommesse su qc.; to start a book, cominciare ad accettare scommesse
    book account, conto aperto ( presso un negozio) □ book club, club del libro □ book cover, sopraccoperta □ (leg.) book debt, credito secondo i libri contabili; credito chirografario □ book fair, fiera del libro □ book jacket, sopraccoperta □ book-learning, cultura libresca □ (relig.) the Book of Common Prayer, il libro di preghiere della Chiesa Anglicana NOTE DI CULTURA: Book of Common Prayer: è il testo liturgico ufficiale della Chiesa anglicana, scritto in gran parte da Thomas Cranmer e pubblicato nel 1549. È uno dei tre testi (gli altri due sono la Bibbia nella ► «Authorized Version», ► authorized, e le opere di Shakespeare) che hanno maggiormente influenzato la lingua inglese. Oggi in molte chiese è in uso una versione semplificata e modernizzata detta the Alternative Service Book, pubblicata nel 1980 □ (rag.) book of entries (o of original entry), libro giornale □ (relig.) book of hours, libro d'ore; breviario □ (comm.) book of invoices, copiafatture □ book of words, (mus.) libretto; (fam. GB) libretto delle istruzioni book post, servizio a tariffa ridotta per la spedizione di libri □ book token, buono libro □ the book trade, l'editoria; l'industria libraria □ (comm., leg.) book value, valore contabile; valore d'inventario □ to bring sb. to book, costringere q. a dare conto di qc.; chiamare q. alla resa dei conti □ by the book, secondo le regole; correttamente: to go by the book, attenersi alle regole □ to be a closed book, essere un libro chiuso (fig.) □ (fam.) to cook the books, truccare i libri contabili □ (fam.) every… in the book, tutti quanti i…; tutti i… dal primo all'ultimo □ ( slang USA) to hit the books, studiare sodo; sgobbare □ in sb. 's bad (o black) books, nel libro nero di q.; in disgrazia presso q.in sb. 's good books, nelle grazie di q. □ (fam.) in my book, secondo me; per come la vedo io □ in the book, nel regolamento: not in the book, irregolare; vietato; proibito □ to know sb. like a book, conoscere q. a fondo (o come un libro aperto) □ off the books (avv.), off-the-books (agg.), (econ., fin.) in nero, fuoribusta; (fig.) (di) nascosto □ on the books, messo in lista, iscritto ( come socio); (comm.) registrato □ (fam. USA) one for the book, cosa straordinaria, memorabile; caso unico □ to be an open book, essere un libro aperto (fig.) □ ( slang) to run a book, (ipp.) accettare scommesse; ( USA) avere il conto aperto ( in un negozio) □ to speak by the book, parlare con cognizione di causa □ to suit one's book, andare a pennello; fare comodo □ to talk like a book, parlare come un libro stampato □ (leg., fam.) to throw the book at sb., dare il massimo della pena a q.; ( per estens.) rimproverare severamente q. without book, a memoria □ (fam.) to have written the book (on st.), essere un esperto (di qc.).
    (to) book /bʊk/
    v. t.
    1 prenotare; fissare; riservare: to book a table at a restaurant, prenotare un tavolo al ristorante; to book a seat on a flight, prenotare un posto in aereo; to book early, prenotare per tempo; DIALOGO → - Organizing a meeting- I'll book the conference room on the second floor, prenoto la sala conferenze al secondo piano
    2 scritturare: to book a band, scritturare un'orchestra da ballo
    3 contestare una contravvenzione a; multare: I was booked on a charge of speeding, sono stato multato per eccesso di velocità
    4 ( calcio) ammonire per iscritto: to get booked, essere ammonito
    5 (fam.) arrestare
    6 (antiq.) annotare; registrare
    ● ( slang USA) to book it, filar via; ( anche) studiare sodo, sgobbare; contarci, scommetterci: You can book it, contaci!; puoi scommetterci!

    English-Italian dictionary > ♦ book

  • 6 book

    Large English-Russian phrasebook > book

  • 7 book

    n. boek; notitieboek; bundel
    --------
    v. boeken; bespreken; noteren
    book1
    [ boek]
    boekboekdeel/werk; 〈voornamelijk Brits-Engels; informeel〉 telefoonboek
    〈Book; the〉 het Boek (der Boeken)de Heilige Schrift, de bijbel
    tekstboekje libretto 〈van opera e.d.〉; manuscript, script van toneelstuk
    (schrijf)boekschrift, blocnote
    voorbeelden:
    1   Book of Common Prayer gebedenboek van anglicaanse Kerk
         be always at one's books altijd met zijn neus in de boeken zitten
    2   the people of the Book het joodse volk
         swear on the Book de eed op de bijbel afleggen
    3   Books of the Maccabees Boeken der Maccabeeën
    4   book of words tekstboek, libretto
    7   make/keep (a) book wedmakelen, bookmaker zijn
         closed book gesloten boek
         read someone like a book iemand volkomen door hebben
         informeelthrow the book (of rules) at someone iemand maximum straf toebedelen; iemand de les lezen
         informeelone for the book iets om niet te vergeten
         by the book volgens het boekje/de voorschriften
         in my book volgens mij, mijns inziens
    II 〈meervoud; the〉
    de boekenkasboek, kantoorboek, journaal
    boekregister, (leden)lijst
    voorbeelden:
    2   off the books van de lijst geschrapt
         on the books ingeschreven, lid
    open the books de boeken (her)openen, de intekening openstellen
    → bad bad/, black black/, good good/
    ————————
    book2
    I 〈onovergankelijk werkwoord; ook book up〉 voornamelijk Brits-Engels
    een plaats besprekeneen kaartje nemen, reserveren
    voorbeelden:
    1   book through een doorgaand reisbiljet/kaartje nemen
         book for Australia passage boeken naar Australië
    boekenreserveren, bestellen, engageren
    inschrijvenregistreren, noteren
    voorbeelden:
    1   book a passage passage/overtocht boeken
         book someone through iemand een doorgaand reisbiljet geven
         booked up volgeboekt, uitverkocht; van persoon bezet
    2   book an order een bestelling noteren/opnemen
         book the guests in de gasten (in het register) inschrijven

    English-Dutch dictionary > book

  • 8 book

    I [bʊk] n
    1) книга, том, фолиант, книжечка, книжка, книжонка, альбом, учебник, тетрадь

    The book can be easily slipped into a small pocket. — Книжка легко входит в небольшой карман.

    His face was an open book. — У него на лице все написано, как на ладони.

    These articles were never published in book form. — Эти статьи никогда не выходили книгой.

    I will make you a present of this book. — Я вам дам эту книгу в подарок.

    A few pages of the book were missing. — Нескольких страниц в книге не хватало.

    How many copies of the book were printed? — Сколько экземпляров книги было напечатано? /Какой был тираж книги?

    - interesting book
    - amusing book
    - timely book
    - smb's favourite book
    - little book
    - bulky book
    - dirty book
    - immoral book
    - telephone book
    - cookery book
    - complaint book
    - good book
    - rare book
    - historical books
    - visitors' book
    - gilt-edged book
    - stamp book
    - name book
    - autograph book
    - learned books
    - ancient book
    - long book
    - incomplete book
    - useful book
    - wise book
    - elementary book
    - reliable book
    - juvenile book
    - fresh and unconventional book
    - dynamic book
    - readable book
    - second-hand books
    - mislaid books
    - sexy book
    - authoritative book
    - amazing book
    - dummy book
    - uncut book
    - unknown book
    - adventure books
    - geopraphy book
    - text book
    - school book
    - class book
    - desk book
    - instruction book
    - question-answer book
    - jest book
    - picture book
    - travel books
    - prayer book
    - pocket reference book
    - nonfiction books
    - childrens books
    - gift book
    - six-penny book
    - two volume book
    - Good Book
    - Red Book
    - Blue Book
    - reference book
    - guide book
    - hymn book
    - exercise book
    - pattern book
    - signal-book
    - catalogue book
    - seven-day book
    - Devil's book
    - inspiring book
    - forthcoming books
    - betting book
    - illustrated book
    - unwritten book
    - well bound book
    - stitched book
    - book cover
    - book jacket
    - book readers
    - book store
    - book club
    - book stand
    - book size
    - book page
    - book plate
    - book on art
    - book abou the history of this country
    - book about great inventions
    - book by Dickens
    - book bound in leather
    - book of stories
    - book of the oppera
    - book of fate
    - book of Nature
    - Book of Books
    - book of life
    - first Book on the Bible
    - book in English
    - book with prints
    - book for beginners
    - book in several volumes
    - book in folio
    - book of stamps
    - book of needles
    - closed book to smb
    - passage in a book
    - book devoted to the subject of sociology
    - bundle pile of books
    - title of the book
    - review of a book
    - set of four books
    - borrow books from a library
    - read books
    - return books to the library
    - bring new books out
    - consist made up of three books
    - prepare one's book for the press
    - be at one's books
    - sign the Visitors' book
    - write off the lost books
    - publish books
    - abridge books
    - lend out books
    - bind books
    - pack up books
    - renew books
    - skim the book
    - thumb the book
    - set up a book
    - talk books
    - misplace a book
    - belittle the book
    - devote a book to the subject
    - introduce the book to the public
    - translate the book from German into English
    - read a book from cover to cover
    - work these facts into the book
    - take down a book from the shelf
    - arrange books in the alphabetical order
    - make books into bundles
    - put the book face downwards
    - spoil a book by pencil marks
    - put the book into the catalogue
    - swear on the Bible
    - speak by the book
    - book is in print
    - book is out of print
    - book is on sale
    - book is sold out
    - book sells well
    - book was favourably noticed
    - book begins with a description of...
    - book is fairly readable
    - book is badly torn
    2) (только множественное число) бухгалтерская книга, конторская книга, реестр, книга записи приходов и расходов

    The books show a slight loss. — Финансовые документы показывают небольшие потери/убытки.

    He kept books for our business. — Он вел бухгалтерию в нашем предприятии.

    - cheque book
    - account book
    - company books
    - firm's book profit
    - keep the books of the firm
    - examine the books
    - do the book
    - make false entries in the company's books
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русское слово "учебник" может иметь разные английские эквиваленты в зависимости от помещенного в них материалы. Наиболее общее слово - textbook - учебник по какому-либо предмету; refference book - справочник, свод правил, знаний в какой-либо области: grammar reference book учебник по грамматике; handbook/deskbook - справочник (который всегда находится под рукой), настольная книга/учебник; manual - инструкция-учебник, например, по сборке телевизора, по установке и эксплуатации стиральной машины: operating manual инструкция по эксплуатации, assembly manual инструкция по сборке; insfallation manual инструкция по установке. (2.) Форма множественного числа books - может называть сборник материалов/документов по учёту, чаще всего финансов: to enter amth in the books записывать что-либо в бухгалтерскую книгу; to be on the books числиться в документах/в архивах; to keep books вести бухгалтерский учет
    II [bʊk] v
    заказывать, брать заранее

    Train tickets must be booked two days in advance. — Железнодорожные билеты надо заказывать за два дня

    English-Russian combinatory dictionary > book

  • 9 book

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] book
    [English Plural] books
    [Swahili Word] kitabu
    [Swahili Plural] vitabu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] katiba, katibu, katabahu, kijitabu, kitiba, maktaba, mkataba, ukatibu
    [English Example] I studied the <b>book</b> 'Rosa Mistika to learn Swahili.
    [Swahili Example] nilikisoma <b>kitabu</b> 'Rosa Mistika' ili kujifunza kiswahili.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] book (large)
    [English Plural] books
    [Swahili Word] buku
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] Engl
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] book
    [English Plural] books
    [Swahili Word] andiko
    [Swahili Plural] maandiko
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] book
    [English Plural] books
    [Swahili Word] chuo
    [Swahili Plural] vyuo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [English Example] prayer-book
    [Swahili Example] chuo cha sala
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] book (us. the Qur'an)
    [English Plural] books
    [Swahili Word] msahafu
    [Swahili Plural] misahafu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Derived Word] sahifa
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] book (usually holy)
    [English Plural] books
    [Swahili Word] msahafu
    [Swahili Plural] misahafu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] book (us. the Qur'an)
    [English Plural] books
    [Swahili Word] msafu
    [Swahili Plural] misafu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Derived Word] sahifa
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > book

  • 10 phrase-book

    noun (a book (eg for tourists) which contains and translates useful words and phrases in a foreign language.) parlør
    * * *
    noun (a book (eg for tourists) which contains and translates useful words and phrases in a foreign language.) parlør

    English-Danish dictionary > phrase-book

  • 11 put into words

    выразить словами, облечь в слова

    But behind what she said, there was, he felt convinced, something not put into words. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 5) — Лук был уверен, что Бриджет чего-то не договаривает.

    ‘There's a lot of things you feel and think that you can't put into words,’ observed Mr. Bunting, breaking silence. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting in the Promised Land’, ch. 22) — - Человек чувствует и думает многое такое, чего не выразить словами, - заметил мистер Бантинг, нарушив молчание.

    She had put into words what he had felt rather vaguely. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 5) — Она сумела облечь в слова то, что он смутно чувствовал.

    Large English-Russian phrasebook > put into words

  • 12 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 13 hard words break no bones

    посл.
    ≈ брань на вороту не виснет; см. тж. break no bones

    I often tell 'em how wrong folks are to say that... hard words break no bones. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset’, book II, ch. XLII) — Я часто говорю им, как не правы те, кто считает, что... брань на вороту не виснет.

    Large English-Russian phrasebook > hard words break no bones

  • 14 in other words

    My wife was going out of her way to have rendezvous with him, and if I wasn't man enough to keep her home, cure those tendencies, I had no real right to go to a man's office and try to beat him up... In other words, the one that deserved the beating was me. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. 4) — Моя жена шла на все, только бы встретиться с мистером Баттеном. Какой же я мужчина, если не удержал жену дома, не смог помочь ей справиться с наваждением. Я просто не имею права пойти к нему в контору и хорошенько его вздуть... Честно говоря, если уж кого и надо побить, так это меня.

    Large English-Russian phrasebook > in other words

  • 15 phrase-book

    noun (a book (eg for tourists) which contains and translates useful words and phrases in a foreign language.) libro de frases

    English-spanish dictionary > phrase-book

  • 16 phrase-book

    noun (a book (eg for tourists) which contains and translates useful words and phrases in a foreign language.) bók með gagnlegum orðum og orðasamböndum

    English-Icelandic dictionary > phrase-book

  • 17 phrase-book

    szólásgyűjtemény
    * * *
    noun (a book (eg for tourists) which contains and translates useful words and phrases in a foreign language.) szólásgyűjtemény

    English-Hungarian dictionary > phrase-book

  • 18 phrase-book

    noun (a book (eg for tourists) which contains and translates useful words and phrases in a foreign language.)

    English-Portuguese dictionary > phrase-book

  • 19 phrase-book

    noun (a book (eg for tourists) which contains and translates useful words and phrases in a foreign language.) (hazır) cümle kitabı

    English-Turkish dictionary > phrase-book

  • 20 phrase-book

    noun (a book (eg for tourists) which contains and translates useful words and phrases in a foreign language.) slovarček fraz
    * * *
    [fréizbuk]
    noun
    zbirka rečenic

    English-Slovenian dictionary > phrase-book

См. также в других словарях:

  • book of words — noun (informal) Directions for use • • • Main Entry: ↑book …   Useful english dictionary

  • book of words —  Instructions (in writing, but not necessarily in a book) …   A concise dictionary of English slang

  • The Book of Words — is a trilogy of fantasy novels by J. V. Jones beginning with the first book The Baker s Boy , then going on to the second A Man Betrayed , finally concluding with the final book, Master and Fool …   Wikipedia

  • Superior Person's Book of Words — The Superior Person s Book of Words (ISBN 0 87923 556 X) by Peter Bowler is a collection of bizarre, obsolete and supposedly very useful words from the English language …   Wikipedia

  • Book of Omni — For other meanings, see Omni The Book of Omni is one of the books that make up the Book of Mormon . The book contains only one chapter although it covers more than two centuries of Nephite history (from ca 323 BC to 130 BC, according to… …   Wikipedia

  • Book — n. & v. n. 1 a a written or printed work consisting of pages glued or sewn together along one side and bound in covers. b a literary composition intended for publication (is working on her book). 2 a bound set of blank sheets for writing or… …   Useful english dictionary

  • book — n. & v. n. 1 a a written or printed work consisting of pages glued or sewn together along one side and bound in covers. b a literary composition intended for publication (is working on her book). 2 a bound set of blank sheets for writing or… …   Useful english dictionary

  • Book of Daniel —     Book of Daniel     † Catholic Encyclopedia ► Book of Daniel     In the Hebrew Bible, and in most recent Protestant (Protestantism) versions, the Book of Daniel is limited to its proto canonical portions. In the Septuagint, the Vulgate, and… …   Catholic encyclopedia

  • Book of Common Prayer — • Includes history and contents Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Book of Common Prayer     Book of Common Prayer     † …   Catholic encyclopedia

  • Words and Rules — Words and Rules: The Ingredients of Language (ISBN 0 06 095840 5) is a 1999 popular linguistics book by Steven Pinker on the subject of regular and irregular verbs. In Pinker s words, the book tries to illuminate the nature of language and mind… …   Wikipedia

  • Book of Nehemiah —     Book of Nehemiah     † Catholic Encyclopedia ► Book of Nehemiah     Also called the second Book of Esdras (Ezra), is reckoned both in the Talmud and in the early Christian Church, at least until the time of Origen, as forming one single book… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»